Si estás aprendiendo chino mandarín, seguramente ya te encontraste con varias formas de decir “pero”. Las más comunes son:
但是 (dànshì), 可是 (kěshì) y 不过 (búguò).
A primera vista, parecen completamente intercambiables. Sin embargo, en la práctica tienen diferencias importantes relacionadas con el grado de contraste, el tono y el contexto de uso.
Comprender estas diferencias no solo mejora tu gramática, sino que te ayuda a sonar más natural al hablar 中文 (Zhōngwén).
¿Por qué hay varias formas de decir “pero” en chino?
En español usamos “pero” para casi todo. En chino mandarín (汉语 Hànyǔ), en cambio, existen varias palabras que cumplen esa función, pero cada una transmite un matiz distinto.
Esto se debe a que el chino es una lengua muy sensible al contexto y a la intención del hablante, algo ampliamente documentado en estudios de lingüística del chino moderno, como los de Li & Thompson (1981), Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.
En otras palabras: no se trata solo de “traducir”, sino de elegir la palabra adecuada según lo que quieres expresar.
但是 (dànshì): el contraste más claro y enfático
但是 (dànshì) es la forma más directa y fuerte de decir “pero”. Se utiliza cuando quieres marcar un contraste claro entre dos ideas.
Es muy común tanto en el lenguaje escrito como en el hablado, especialmente cuando deseas enfatizar la segunda parte de la oración.
Por ejemplo:
汉语很难,但是很有意思。
(Hànyǔ hěn nán, dànshì hěn yǒu yìsi.)
“El chino es difícil, pero muy interesante.”
En este caso, el hablante quiere resaltar claramente la segunda idea.
Según Yip & Rimmington (2015), Chinese: A Comprehensive Grammar, 但是 es una conjunción adversativa que introduce un contraste fuerte y explícito, muy similar al “sin embargo” en español en ciertos contextos.
👉 Úsalo cuando:
- Quieres enfatizar el contraste.
- Estás escribiendo o hablando con claridad formal.
- Deseas que la segunda idea tenga más peso.
可是 (kěshì): más natural en la conversación diaria
可是 (kěshì) también significa “pero”, pero su tono es más suave y conversacional.
Es extremadamente común en el habla cotidiana y suele expresar una idea más personal, a veces con un matiz de justificación o ligera frustración.
Ejemplo:
我想去,可是没时间。
(Wǒ xiǎng qù, kěshì méi shíjiān.)
“Quiero ir, pero no tengo tiempo.”
Aquí el contraste no es tan enfático como con 但是, sino más natural, casi como una explicación.
De acuerdo con Liu et al. (2001), Modern Mandarin Chinese Grammar, 可是 aparece con frecuencia en el discurso oral y refleja una transición más subjetiva entre ideas.
👉 Úsalo cuando:
- Estás hablando de manera informal.
- Expresas una situación personal.
- Quieres sonar más natural en conversación.
不过 (búguò): un matiz suave o aclaración
不过 (búguò) es la opción más ligera de las tres. Más que introducir un contraste fuerte, se utiliza para añadir una aclaración, limitación o comentario adicional.
Ejemplo:
很好看,不过有点儿贵。
(Hěn hǎokàn, búguò yǒudiǎn ér guì.)
“Es muy bonito, aunque un poco caro.”
Aquí no hay una oposición fuerte, sino un matiz que complementa la idea principal.
Según Sun Chaofen (2006), Chinese: A Linguistic Introduction, 不过 funciona frecuentemente como un marcador discursivo que suaviza la transición y reduce la fuerza del contraste.
👉 Úsalo cuando:
- Quieres añadir un detalle.
- El contraste es leve.
- Estás matizando una opinión.
¿Son intercambiables?
En muchos casos, especialmente entre 但是 (dànshì) y 可是 (kěshì), sí pueden intercambiarse sin que la frase sea incorrecta.
Sin embargo, el matiz cambia:
- 但是 pone más énfasis en el contraste.
- 可是 suena más natural y cotidiano.
- 不过 reduce la intensidad y suena como una observación adicional.
Un ejemplo comparativo:
我很累,但是我还要工作。
(Contraste fuerte: “aunque estoy cansado, debo trabajar”)
我很累,可是我还要工作。
(Tono más conversacional)
我很累,不过我还要工作。
(Suena más suave, casi como resignación)
Error común en estudiantes de chino
Muchos estudiantes tienden a usar solo 但是 para todo, porque es la primera forma que aprenden.
Esto no es incorrecto, pero sí limita tu expresión. En la comunicación real, los hablantes nativos alternan estas palabras según el contexto.
Aprender estas diferencias es un paso clave para pasar de un chino “de libro” a un chino más natural.
Conclusión: no es solo “pero”, es intención
Aunque 但是 (dànshì), 可是 (kěshì) y 不过 (búguò) se traducen como “pero”, no son exactamente lo mismo.
La diferencia está en cómo quieres expresar la idea:
- 但是 (dànshì) → contraste claro y fuerte
- 可是 (kěshì) → tono natural y conversacional
- 不过 (búguò) → matiz suave o aclaración
Entender esto te permite comunicarte con más precisión y sonar más cercano a un hablante nativo.
¿Quieres aprender a usar estas diferencias en conversación real?
En Laixuemandarin no solo aprendes vocabulario y gramática, sino también cómo se usa realmente el chino en la vida diaria.
Si eres hispanohablante y quieres:
- Dejar de traducir palabra por palabra
- Entender los matices reales del idioma
- Hablar con más naturalidad
Las clases están diseñadas específicamente para ti.


0 Comentarios