Trabalenguas en chino (拗口令 àokǒulìng )

¡Descubre el fascinante mundo de los trabalenguas chinos (拗口令 àokǒulìng)! Sumérgete en este juego artístico del lenguaje que desafía tu habilidad de pronunciación con su mezcla única de sonidos similares. En este intrigante estilo literario de la China popular, las sílabas se entrelazan de manera intencionada, creando aliteraciones, repeticiones consonánticas y rimas difíciles de articular.

Imagina un desafío lingüístico donde las palabras se entrelazan como un rompecabezas, invitándote a superar la dificultad de distinguir sílabas y pronunciaciones parecidas. ¡El resultado es una tonada de pronunciación casi imposible que te hará reír con cada tropiezo involuntario de tu lengua!

La verdadera diversión radica en lograr la modulación rimada perfecta y superar la dificultad de pronunciación.



Estas ingeniosas palabras enredadas no solo son un divertido desafío lingüístico, sino que también pueden corregir tu vocalización, potenciar la agilidad de pensamiento y mejorar tu dicción.

Imagina un mundo donde cada trabalenguas es una herramienta mágica que impulsa tu inteligencia y te sumerge en un emocionante ejercicio lingüístico. ¡Y eso no es todo! Aprender trabalenguas se convierte en una competencia animada para ver quién puede hablar con más precisión y fluidez.

Actores, presentadores, cantantes, oradores y aquellos dedicados a las relaciones públicas lo consideran una formación esencial para perfeccionar la vocalización. ¡Así que únete a la diversión y dale un impulso a tu habilidad verbal con estos irresistibles desafíos lingüísticos!

Practica con los siguientes trabalenguas en chino:


1.
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
Chī pútao bù tǔ pútao pí'er, bù chī
pútao dào tǔ pútao pí'er.

Come uvas sin escupir la piel.
Si no comes uvas, escupirás la piel de las uvas.




2.
华华有两朵黄花,红红有两朵红花。
华华要红花,红红要黄花。
华华送给红红一朵黄花,
红红送给华华一朵红花。
Huáhua yǒu liǎng duǒ huáng huā, Hónghong yǒu liǎng duǒ hóng huā.
Huáhua yào hóng huā, Hónghong yào huáng huā.
Huáhua sòng gěi Hónghong yī duǒ huáng huā,
Hónghong sòng gěi Huáhua yī duǒ hóng huā.

Huahua tiene dos flores amarillas y Honghong tiene dos flores rojas.
Huahua quiere flores rojas, Honghong  quiere flores amarillas.
Huahua le dio a Honghong una flor amarilla,
Honghong le regala a Huahua una flor roja.




3.
七巷一个漆匠,西巷一个锡匠,
七巷漆匠偷了西巷锡匠的锡,
西巷锡匠偷了七巷漆匠的漆。
Qī xiàng yī gè qī jiàng, xī xiàng yī gè xī jiàng,
qī xiàng qī jiàng tōu le xī xiàng xī jiàng de xī,
xī xiàng xī jiàng tōu le qī xiàng qī jiàng de qī.

Hay un pintor en el séptimo carril y un hojalatero en el carril oeste.
El pintor del séptimo carril le robó la hojalata al hojalatero del carril oeste.
El hojalatero del carril oeste le robó la pintura al pintor del séptimo carril.




4.
哥挎瓜筐过宽沟,快过宽沟看怪狗。
光看怪狗瓜筐扣,
瓜滚筐空哥怪狗。
Gē kuà guā kuāng guò kuān gōu, kuài guò kuān gōu kàn guài gǒu.
Guāng kàn guài gǒu guā kuāng kòu, 
guā gǔn kuāng kōng gē guài gǒu.

Voy a cruzar la ancha zanja con mi cesta de melones. Cruza la zanja y mira al perro raro.
Mira el perro raro y la cesta de melones.
La cesta de melones está vacía.




5.
三山撑四水,四水绕三山,
三山四水春常在,四水三山四时春。
Sān shān chēng sì shuǐ, sì shuǐ rào sān shān,
sān shān sì shuǐ chūn cháng zài, sì shuǐ sān shān sì shí chūn.

Tres montañas sustentan cuatro aguas. Cuatro aguas rodean tres montañas.
Tres montañas y cuatro aguas están siempre en primavera, cuatro aguas y tres montañas están siempre en primavera.




6.
司机买雌鸡,仔细看雌鸡。
四只小雌鸡,叽叽好欢喜,
司机笑嘻嘻。
Sījī mǎi cí jī, zǐxì kàn cí jī.
Sì zhī xiǎo cí jī, jī jī hǎo huān xǐ,
sījī xiào xī xī.

El conductor compra una gallina y la mira atentamente.
Cuatro gallinitas, piando tan alegremente,
El conductor sonrió.




7.
大车拉小车,小车拉小石头,
石头掉下来,砸了小脚指头。
Dà chē lā xiǎo chē, xiǎo chē lā xiǎo shítou,
shítou diào xià lái, zá le xiǎo jiǎo zhǐtou.

Un carro grande tira de un carro pequeño y un carro pequeño tira de piedras pequeñas.
La piedra cayó y me golpeó el dedo meñique.




8.
门前有八匹大伊犁马,
你爱拉哪匹马就拉哪匹马。
Mén qián yǒu bā pǐ dà yī lí mǎ,
nǐ ài lā nǎ pǐ mǎ jiù lā nǎ pǐ mǎ.

Hay ocho grandes caballos Yili (Kazajos) frente a la puerta.
Tira del caballo que quieras.




9.
坡上立着一只鹅,坡下就是一条河。
宽宽的河,肥肥的鹅,鹅要过河,河要渡鹅。
不知是鹅过河,还是河渡鹅。
Pō shàng lì zhe yī zhī é, pō xià jiù shì yī tiáo hé.
Kuān kuan de hé, féi fei de é, é yào guò hé, hé yào dù é.
Bú zhī shì é guò hé, hái shì hé dù é.

Hay un ganso parado en la pendiente y hay un río debajo de la pendiente.
Un río ancho, un ganso gordo, el ganso quiere cruzar el río y el río quiere que el ganso cruce.
No sé si son los gansos que cruzan el río o el río que cruza los gansos.




10.
一二三,三二一,一二三四五六七。
个阿姨来摘果,七个花篮儿手中提。
七棵树上结七样儿,苹果、桃儿、
石榴、柿子,李子、栗子、梨。
Yī èr sān, sān èr yī, yī èr sān sì wǔ liù qī.
Qī gè ā yí lái zhāi guǒ, qī gè huā lánr shǒu zhōng tí.
Qī kē shù shàng jié qī yàngr, píngguǒ, táor,
shíliu, shìzi, lǐzi, lìzi, lí.

Uno dos tres, tres dos uno, uno dos tres cuatro cinco seis siete.
Siete tías vinieron a recoger frutas y llevaban en la mano siete cestas de flores.
Los siete árboles dan siete clases de frutos: manzanas, melocotones,
Granada, caqui, ciruela, castaña, pera.




11.
鼓上画只虎,破了拿布补。
不知布补鼓,还是布补虎。
Gǔ shàng huà zhī hǔ, pò le ná bù bǔ.
Bú zhī bù bǔ gǔ, hái shì bù bǔ hǔ.

En el tambor se dibuja un tigre y, cuando se rompe, se utiliza la tela para remendarlo.
No sé si es la tela la que repara el tambor o la tela la que repara el tigre.




12.
这天天下雨,体育局穿绿雨衣的女小吕,
去找穿绿运动衣的女老李。
穿绿雨衣的女小吕,
没找到穿绿运动衣的女老李,
穿绿运动衣的女老李,
也没见着穿绿雨衣的女小吕。
Zhè tiān tian xià yǔ, tǐ yù jú chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo lǚ,
qù zhǎo chuān lǜ yùn dòng yī de nǚ lǎo lǐ.
Chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo lǚ,
méi zhǎo dào chuān lǜ yùn dòng yī de nǚ lǎo lǐ,
chuān lǜ yùn dòng yī de nǚ lǎo lǐ,
yě méi jiàn zhao chuān lǜ yǔ yī de nǚ xiǎo lǚ.

Llueve todos los días, la mujer del impermeable verde de la Oficina de Deportes, Xiao Lu,
Está buscando a viejo Li la mujer del impermeable verde.
La mujer del impermeable verde Xiao Lu,
No pude encontrar a la mujer de ropa de deporte verde,
La mujer de ropa de deporte verde,
No ve a la mujer del impermeable verde.




13.
天上飘着一片霞,水上飘着一群鸭。
霞是五彩霞,鸭是麻花鸭。
麻花鸭游进五彩霞,五彩霞挽住麻花鸭。
乐坏了鸭,拍碎了霞,分不清是鸭还是霞。
Tiān shàng piāo zhe yī piàn xiá, shuǐ shàng piāo zhe yī qún yā.
Xiá shì wǔ cǎi xiá, yā shì má huā yā.
Má huā yā yóu jìn wǔ cǎi xiá, wǔ cǎi xiá wǎn zhù má huā yā.
Lè huài le yā, pāi suì le xiá, fēn bù qīng shì yā hái shì xiá.

Había un cúmulo de nubes flotando en el cielo y un grupo de patos flotando en el agua.
Las nubes son coloridas, y los patos son los patos de Mahua (un bocadillo crujiente de masa).
El pato Mahua nada hacia las nubes de colores, y las nubes de colores sostienen al pato Mahua.
El pato estaba tan contento que no sabía si era el pato o la nube.




14.
姐姐借刀切茄子,去把儿去叶儿斜切丝。
切好茄子烧茄子。
炒茄子、蒸茄子,还有一碗焖茄子。
Jiějie jiè dāo qiē qiézi, qù bàr qù yèr xié qiē sī.
Qiē hǎo qiézi shāo qiézi.
Chǎo qiézi, zhēng qiézi, hái yǒu yī wǎn mèn qiézi.

Mi hermana pidió prestado un cuchillo para cortar la berenjena, le quitó las hojas y la cortó en rodajas finas.
Cortar la berenjena y cocinar la berenjena.
Berenjena frita, berenjena al vapor y un plato de berenjena estofada.




15.
水上漂着一只表,表上落着一只鸟。
鸟看表,表瞪鸟。
鸟不认识表,表也不认识鸟。
Shuǐ shàng piāo zhe yī zhī biǎo, biǎo shàng luò zhe yī zhī niǎo.
Niǎo kàn biǎo, biǎo dèng niǎo.
Niǎo bú rènshi biǎo, biǎo yě bú rènshi niǎo.

Hay un reloj flotando en el agua y un pájaro aterriza en el reloj.
El pájaro mira el reloj y el reloj mira fijamente al pájaro.
El pájaro no conoce el reloj y el reloj no conoce al pájaro.




16.
杨家养了一只羊,蒋家修了一道墙。
杨家的羊撞倒了蒋家的墙,
蒋家的墙压死了杨家的羊。
杨家要蒋家赔杨家的羊,
蒋家要杨家赔蒋家的墙。
Yáng jiā yǎng le yī zhī yáng, jiǎng jiā xiū le yī dào qiáng.
Yáng jiā de yáng zhuàng dǎo le jiǎng jiā de qiáng,
jiǎng jiā de qiáng yā sǐ le yáng jiā de yang.
Yáng jiā yào jiǎng jiā péi yáng jiā de yáng,
jiǎng jiā yào yáng jiā péi jiǎng jiā de qiáng.

La familia Yang crió una oveja y la familia Jiang construyó un muro.
Las ovejas de la familia Yang derribaron el muro de la familia Jiang.
El muro de la familia Jiang aplastó a las ovejas de la familia Yang.
La familia Yang quiere que la familia Jiang compense a la familia Yang por sus ovejas.
La familia Jiang quiere que la familia Yang pague el muro de la familia Jiang.




17.
天上七颗星,树上七只鹰,
梁上七个钉,台上七盏灯。
拿扇扇了灯,用手拔了钉,
举枪打了鹰,乌云盖了星。
Tiān shàng qī kē xīng, shù shàng qī zhī yīng,
liáng shàng qī gè dīng, tái shàng qī zhǎn dēng.
Ná shàn shān le dēng, yòng shǒu bá le dīng,
jǔ qiāng dǎ le yīng, wū yún gài le xīng.

Siete estrellas en el cielo, siete águilas en el árbol,
Hay siete clavos en la viga y siete lámparas en el candelero.
Abanicó la lámpara con el abanico y sacó los clavos con las manos.
Levantó su arma y disparó al águila, y las nubes oscuras cubrieron las estrellas.




18.
王庄卖筐,匡庄卖网,王庄卖筐不卖网,
匡庄卖网不卖筐,你要买筐别去匡庄去王庄,
你要买网别去王庄去匡庄。
Wáng zhuāng mài kuāng, kuāng zhuāng mài wǎng, wáng zhuāng mài kuāng bú mài wǎng,
kuāng zhuāng mài wǎng bú mài kuāng, nǐ yào mǎi kuāng bié qù kuāng zhuāng qù wáng zhuāng, nǐ yào mǎi wǎng bié qù wáng zhuāng qù kuāng zhuāng.

Wangzhuang vende cestas, Kuangzhuang vende redes, Wangzhuang vende cestas pero no redes.
Kuangzhuang vende redes pero no cestas. Si quieres comprar cestas, no vayas a Kuangzhuang y ve a Wangzhuang.
Si quieres comprar redes, no vayas a Wangzhuang, ve a Kuangzhuang.




19
老翁卖酒老翁买,
老翁买酒老翁卖。
Lǎo wēng mài jiǔ lǎo wēng mǎi,
lǎo wēng mǎi jiǔ lǎo wēng mài.

El viejo vende vino y el viejo lo compra,
El viejo compra vino y el viejo lo vende.




20.
冲冲栽了十垄葱,松松栽了十棵松。
冲冲说栽松不如栽葱,
松松说栽葱不如栽松。
是栽松不如栽葱,还是栽葱不如栽松?
Chōngchong zāi le shí lǒng cōng, Sōngsong zāi le shí kē sōng.
Chōngchong shuō zāi sōng bù rú zāi cōng,
Sōngsong shuō zāi cōng bù rú zāi sōng.
Shì zāi sōng bù rú zāi cōng, hái shì zāi cōng bù rú zāi sōng?

Chong Chong plantó diez hileras de cebollas y Song Song plantó diez pinos.
Chong Chong dijo que es mejor plantar cebollas que pinos, 
y Song Song dijo que es mejor plantar pinos que cebollas.
¿Es mejor plantar pinos que cebollas, o es mejor plantar cebollas que pinos?




21.
那边划来一艘船,
这边漂去一张床,
船床河中互相撞,
不知船撞床,
还是床撞船。
Nà biān huá lái yī sōu chuán,
zhè biān piāo qù yī zhāng chuáng,
chuán chuáng hé zhōng hù xiāng zhuàng,
bú zhī chuán zhuàng chuáng,
hái shì chuáng zhuàng chuán.

Un barco viene hacia aquí.
Una cama flota en esta dirección.
El barco y la cama se golpean en el río.
No sé si es el barco golpeando la cama.
O la cama contra el barco.




22.
大帆船,小帆船,竖起桅杆撑起船。
风吹帆,帆引船,
帆船顺风转海湾。
Dà fān chuán, xiǎo fān chuán, shù qǐ wéi gǎn chēng qǐ chuán.
Fēng chuī fān, fān yǐn chuán,
fān chuán shùn fēng zhuàn hǎi wān.

Velero grande, velero pequeño, levante el mástil y sostenga el barco.
El viento sopla la vela y la vela guía el barco,
El velero giró hacia la bahía con el viento.



¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.