Mira la historia detrás de el proverbio chino: 得意忘形 (Dé yì wàng xíng) "Alegre y olvidadizo"

Mira aquí la historia detrás de este dicho popular que transmite la idea de "alegre y olvidadizo". También si quieres practicar la lectura de esta historia en caracteres, te lo dejamos abajo. Mira de donde viene este dicho:

Ruan Ji (阮籍) fue un famoso poeta de la dinastía Jin y uno de los "Siete Sabios del Bosque de Bambú". Era un hombre apuesto que desprendía un aire de belleza y virtud. Era un hombre relajado y desinhibido, y no se le notaba la alegría ni el enfado.

Ruan Ji (阮籍) tenía una gran ambición por salvar a la sociedad, pero vivió en una época en la que las dinastías Wei y Jin estaban cambiando, en la que la familia Wei y el clan Sima luchaban por el poder, y el mundo estaba sumido en la confusión. Así que evitaba la realidad y no participaba en ningún asunto social. Estudiaba a puerta cerrada y no salía de ella durante meses, leyendo una gran variedad de libros. Además, se pasaba el día bebiendo y emborrachándose.

Ruan Ji (阮籍) también era muy bueno con la música y tocaba bien la cítara, así que cuando estaba contento tocaba y cantaba, bailaba y reía. Estaba tan contento que incluso descuidó su aspecto personal. Por eso, más tarde, algunos utilizaron la frase "cuando estaba contento, olvidaba de repente su propia forma" para describir su estado cuando estaba feliz.

Finalmente, cuando Ruan Ji (阮籍) tenía 54 años, subió al monte Guangwu (广武) para inspeccionar los antiguos campos de batalla de las dinastías Chu y Han, al verlos lloró amargamente, dando rienda suelta a su dolor y escribiendo un poema sobre los grandes héroes.

Esta expresión describe a una persona que está tan feliz que no puede controlarse y pierde su estado o motivaciones originales.

Práctica tu lectura en chino con esta historia en caracteres:

阮籍是晋朝著名的诗人,“竹林七贤”之一。他容貌俊美,透发出美杰之气。他性格散荡不羁,而且喜怒不形于色。

阮籍本有匡救社会大志,可生活在魏晋易代之际,魏室与司马氏集团争权,天下多有变乱,阮籍觉得像他这样的人连人身安全都不能保障,更难于施展抱负。于是他回避现实,不参与任何社会事务。崇尚老庄,闭门读书,数月不出门户,广泛阅览各种书籍。除此以外,他还终日饮酒昏酣,一醉方休。

阮籍对音乐也很擅长,能弹一手好琴,所以当他高兴的时候就又弹又唱,手舞足蹈 仰天大笑。连自己是个什么样子都忘记了。所以后来有人用“当其得意,忽忘形骸”来形容他高兴时的状态。

景之四年,阮籍54岁时,他驱车登上广武山考察了楚汉古战场后,痛哭一场,尽情发泄了一阵心中的悲哀,留下一篇 豪杰诗,于冬天去世。
这句成语形容人高兴得控制不住自己,失去常态。

¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.