Mira la historia detrás de el proverbio chino: 倒屣相迎 (Dào xǐ xiāng yíng) "Dar la bienvenida"

Mira aquí la historia detrás de este dicho popular que literalmente significa "recibir a alguien con los zapatos al revés" pero que transmite la idea de "dar la bienvenida". También si quieres practicar la lectura de esta historia en caracteres, te lo dejamos abajo. Mira de donde viene este dicho:

Cài Yōng (蔡邕) fue un erudito escritor y calígrafo durante la dinastía Han Oriental, y era muy conocido en la época. Mucha gente visitaba su casa cada día, buscando aprender de él. Las calles estaban a menudo bloqueadas con miles de coches. 

Un día, Cài Yōng (蔡邕) estaba en casa con algunos invitados, recitando escrituras y poemas. Un sirviente informó que un invitado llamado Wáng Càn (王粲) había llegado a la puerta. Cuando Cài Yōng (蔡邕) escuchó esto, se levantó inmediatamente y corrió al encuentro de Wáng Càn (王粲). Con las prisas, se había puesto los zapatos al revés.

Cài Yōng (蔡邕) recibió a Wáng Càn (王粲) con gran cortesía y educación. Los demás invitados esperaban un huésped distinguido, pero para su sorpresa, entró un niño pequeño, delgado y aparentemente inexperto. Cuando entró en la sala, Cài Yōng (蔡邕) supo, por las expresiones de asombro en los rostros de todos, que no entendían del todo cómo un hombre de su edad podía recibir personalmente a un niño. 

Entonces dijo a sus invitados: "Este chico Wáng Càn (王粲), es joven pero talentoso, yo no soy tan bueno como él, ¡me siento profundamente avergonzado en su presencia!". Wáng Càn (王粲) era, en efecto, un jovencito de inteligencia excepcional, hacía todas las preguntas increíbles. Era capaz de recitar y leer sobresalientemente, y podía poner en orden una partida de ajedrez desordenada, y escribía poesía y ficción excepcionalmente bien. Más tarde se convirtió en un famoso erudito literario de finales de la dinastía Han oriental.

Este modismo chino describe la importancia de recibir a un invitado, y la calidez de la acogida demostrada al visitante, sin discriminar por su condición, edad, posición social, etc.

Práctica tu lectura en chino con esta historia en caracteres:

蔡邕是东汉时期一位博才多识的文学家,书法家,在当时很有名气。所以每天到他家拜访, 求学的人很多。常常是车乘千余,街巷堵塞。

有一天,蔡邕正在家里陪几位客人习诵经诗。一个仆人报告说门前来了一位叫王粲的客人。 蔡邕一听,立刻起身往外跑,迎接王粲。慌忙中竟把鞋子穿反了。

蔡邕以很高的礼节,非常客气地把王粲迎请进来。其他客人原以为又来了什么显赫的贵客,没想到,进来的却是一位又瘦又小未成年的孩子。进屋后,蔡邕从大家惊愕的表情中,知道大家对他这样一位年长官大的人亲自迎请一个孩子感到不太理解。于是他对客人们说:“这位王粲,年轻有为,有奇才,我是不如他呀,深感惭愧呀!”王粲的确是智力超群,问无不对。

他可以过目成诵,并且倒背如流,可以把搞乱的棋局一点不错地重新摆好,而且他的文章诗赋写得特别好。后成为东汉末著名的文学家。

这句成语形容迎客的急迫 对来客的热情欢迎

¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.