Mira la historia detrás de el proverbio chino: 本末倒置 (Běnmòdàozhì) "Demos valor a lo realmente importante"

Mira aquí la historia detrás de este dicho popular que literalmente se traduce como "invertir la raíz con la rama" pero que significa "demos valor a lo realmente importante". También si quieres practicar la lectura de esta historia en caracteres, te lo dejamos abajo. Mira de donde viene este dicho:

Durante el periodo de los Estados en Guerra, el rey de Qi (齐国) envió una vez un embajador a visitar el estado de Zhao (赵国). Cuando el embajador llegó a Zhao, le entregó respetuosamente una carta del rey de Qi, y le dijo con una sonrisa: "El rey de Qi me ha pedido que le envíe sus saludos”. Pero sin siquiera leer la carta, el rey de Zhao preguntó al embajador: “¿Cómo está su país de Qi? ¿Es buena la cosecha? ¿La gente vive bien? ¿Está el rey en buen estado de salud?”. El embajador respondió a las preguntas del rey una por una, pero no se sentía muy contento.

Al cabo de un rato, el embajador no pudo evitar decirle a la emperatriz Zhao Wei: "Mi rey me ha ordenado visitar su país, para ver a su majestad, pero ni siquiera ha leído la carta, sino que primero pregunta por la cosecha y el pueblo, y luego pregunta por el rey”. La emperatriz sonrió y dijo: "Yo no lo veo así. Piensa en ello: ¿Cuál es la esencia de un país? La comida es la esencia. Además, si un país no tiene pueblo, ¿cómo puede haber un rey? Así que no hay que confundir la raíz con la rama, si primero pregunto por el rey, ¡sería como poner el carro delante de los caballos!" El enviado de Qi se sintió conmovido por sus palabras y asintió repetidamente con la cabeza en señal de acuerdo y admiración. 

Esta expresión se utiliza para describir que a veces se invierte lo principal y lo secundario, puede que en ocasiones demos más importancia a lo que está en la superficie que a lo que no se ve, y muchas veces lo que no se ve es lo realmente importante. Así pasaba con el rey de esta historia. Sin duda el rey era la figura más conocida de la nación, pero un rey no era nadie sino tenía un pueblo sobre el que gobernar, y era la gente del pueblo, la que daba vida a la nación y la que trabajaba para que todo se mantuviera estable y funcionando. Aprendamos a dar valor a las cosas que son verdaderamente importantes, aunque para la mayoría pasen desapercibidas.

Práctica tu lectura en chino con esta historia en caracteres:

战国时期,有一次齐国国王派使者去赵国访问。使臣来到 赵国,见到赵威后,一边恭敬地把齐王的亲笔信递给他,一边 微笑着说:“齐王托我向您表示问候”。可是赵威后连信都没 看, 就亲切地问使臣说:“你们齐国怎么样?收成好吗?老百 姓生活得好吗?齐王身体好吗?”。使臣一一回答了赵威后的问 话,可心里却不大高兴。

过了一会儿,使臣忍不住地对赵威后说:“我奉齐王之命 来访问贵国, 看望陛下,可您连信看也没看一眼,却先问收成,百姓,最后才问国王,这岂不是先贱后尊,本末倒置吗?”。赵 威后笑了笑,说:“不,我不这么看。你想想看。一个国家,什么是本?粮食是本。一个国家没有老百姓,哪还有什么国王 啊?所以我这样问,根本不是什么本末倒置,如果我先问候国 王,那才是舍本逐末呢!”。齐国使者听了赵威后的话很感动,连连点头表示同意,佩服。

这句成语比喻把根本和枝节,主要和次要搞颠倒了。

¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.